"iżda" meaning in All languages combined

See iżda on Wiktionary

Conjunction [Maltese]

IPA: /ˈɪz.da/
Etymology: Uncertain. Perhaps from Arabic أَصْدَق (ʔaṣdaq, “more truthfully”, in the sense of “rather, more properly”). As the emphatic -ṣ- could have been assimilated to the -d- and/or dissimilated against the -q-, the form is entirely regular but for the loss of the final consonant. This loss in turn seems plausible in such a frequently used word (and perhaps also by analogy with the synonymous imma). Etymology templates: {{unc|mt}} Uncertain, {{inh|mt|ar|أَصْدَق|t=more truthfully”, in the sense of “rather, more properly}} Arabic أَصْدَق (ʔaṣdaq, “more truthfully”, in the sense of “rather, more properly”) Head templates: {{head|mt|conjunction}} iżda
  1. but Synonyms: imma, però [colloquial]
    Sense id: en-iżda-mt-conj-zcKZN4hx Categories (other): Maltese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "mt"
      },
      "expansion": "Uncertain",
      "name": "unc"
    },
    {
      "args": {
        "1": "mt",
        "2": "ar",
        "3": "أَصْدَق",
        "t": "more truthfully”, in the sense of “rather, more properly"
      },
      "expansion": "Arabic أَصْدَق (ʔaṣdaq, “more truthfully”, in the sense of “rather, more properly”)",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "Uncertain. Perhaps from Arabic أَصْدَق (ʔaṣdaq, “more truthfully”, in the sense of “rather, more properly”). As the emphatic -ṣ- could have been assimilated to the -d- and/or dissimilated against the -q-, the form is entirely regular but for the loss of the final consonant. This loss in turn seems plausible in such a frequently used word (and perhaps also by analogy with the synonymous imma).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "mt",
        "2": "conjunction"
      },
      "expansion": "iżda",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Maltese",
  "lang_code": "mt",
  "pos": "conj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Maltese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2008, Trevor Żahra, Il-Ġenn li Jżommni f’Sikti, Merlin Publishers",
          "text": "Għax meta missieri kien jibni xi gallinar, jew xi xatba, jew xi kannizzata, qatt ma kien jixtri xejn, iżda jlaqqat u jillapazza b’dak li jsib. Imma jiena ma ridtx għarix mibni bl-imbarazz, iżda kamp sabiħ u pulit u b’saħħtu.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1970, Anton Buttigieg, “It-Tallab”, in Fl-Arena",
          "roman": "bil-ħobż għand ommu mġewħa.",
          "text": "Wara l-bibien,\nfit-tul tat-toroq twal,\nbatejt\nil-għeja\nil-qtigħ ta’ qalb,\nbatejt fuq kollox il-mistħija;\niżda ġarrabt ukoll\nil-ferħ u l-għaxqa\nli kull tallab iħoss\nx’ħin jasal wisq għajjien bil-ħorġa f’idu",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "but"
      ],
      "id": "en-iżda-mt-conj-zcKZN4hx",
      "links": [
        [
          "but",
          "but"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "imma"
        },
        {
          "tags": [
            "colloquial"
          ],
          "word": "però"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈɪz.da/"
    }
  ],
  "word": "iżda"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "mt"
      },
      "expansion": "Uncertain",
      "name": "unc"
    },
    {
      "args": {
        "1": "mt",
        "2": "ar",
        "3": "أَصْدَق",
        "t": "more truthfully”, in the sense of “rather, more properly"
      },
      "expansion": "Arabic أَصْدَق (ʔaṣdaq, “more truthfully”, in the sense of “rather, more properly”)",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "Uncertain. Perhaps from Arabic أَصْدَق (ʔaṣdaq, “more truthfully”, in the sense of “rather, more properly”). As the emphatic -ṣ- could have been assimilated to the -d- and/or dissimilated against the -q-, the form is entirely regular but for the loss of the final consonant. This loss in turn seems plausible in such a frequently used word (and perhaps also by analogy with the synonymous imma).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "mt",
        "2": "conjunction"
      },
      "expansion": "iżda",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Maltese",
  "lang_code": "mt",
  "pos": "conj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Maltese conjunctions",
        "Maltese entries with incorrect language header",
        "Maltese lemmas",
        "Maltese terms derived from Arabic",
        "Maltese terms inherited from Arabic",
        "Maltese terms with quotations",
        "Maltese terms with unknown etymologies",
        "Pages with 1 entry",
        "Requests for translations of Maltese quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2008, Trevor Żahra, Il-Ġenn li Jżommni f’Sikti, Merlin Publishers",
          "text": "Għax meta missieri kien jibni xi gallinar, jew xi xatba, jew xi kannizzata, qatt ma kien jixtri xejn, iżda jlaqqat u jillapazza b’dak li jsib. Imma jiena ma ridtx għarix mibni bl-imbarazz, iżda kamp sabiħ u pulit u b’saħħtu.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1970, Anton Buttigieg, “It-Tallab”, in Fl-Arena",
          "roman": "bil-ħobż għand ommu mġewħa.",
          "text": "Wara l-bibien,\nfit-tul tat-toroq twal,\nbatejt\nil-għeja\nil-qtigħ ta’ qalb,\nbatejt fuq kollox il-mistħija;\niżda ġarrabt ukoll\nil-ferħ u l-għaxqa\nli kull tallab iħoss\nx’ħin jasal wisq għajjien bil-ħorġa f’idu",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "but"
      ],
      "links": [
        [
          "but",
          "but"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "imma"
        },
        {
          "tags": [
            "colloquial"
          ],
          "word": "però"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈɪz.da/"
    }
  ],
  "word": "iżda"
}

Download raw JSONL data for iżda meaning in All languages combined (2.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-01 from the enwiktionary dump dated 2024-08-20 using wiktextract (8e41825 and f99c758). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.